Эля, если не читали Хэрриота - обязательно найдите, он на русском издавался, записки сельского ветеринара. Про кошек много. Обхохочетесь. Он долго вел в Англии программу по телевизору о домашних животных. Умер не так давно.
У меня 2 книги, читать очень тяжело, хотя у меня с языком прилично. И еще ОООчень советую Джеймса Хэрриота - вот он на английском вообще нечитабелен - йоркширский диалект(((
Сережа, эрудиция - это когда сразу нужная цитата на ум приходит. Кланяемся и благодарим:))))))
Эля, вот здорово!у меня весь Даррелл, изданный в России, и еще на английском, что не переводили. Но любимая - "Семья и звери".
Хихикс))) Между прочим, на Корфу стоит памятник именно Ларри - писателю Лоуренсу Даррелу:)))
"— Ну, не красавица ли? — сказала высокого роста женщина.
— Что за изящество! — был ответ.
— Это ленивое выражение глаз создано веками утонченной жизни.
— Приятно бы иметь у себя это великолепное создание!
— Сколько достоинства! Сколько спокойствия!
— Говорят, ее родословная доходит чуть ли не до фараонов.
И бедный, грязный маленький Японец подивился собственной смелости. Неужели ему действительно удалось втиснуть свою трущобницу в такое общество.
— Виноват, сударыня! — Показался директор выставки, пробиравшийся сквозь толпу. — Здесь находится художник «Спортивной газеты», которому заказано сделать набросок с «жемчужины выставки» для немедленного опубликования. Могу ли я попросить вас немножко посторониться? Вот так, благодарю вас.
— О, господин директор, не можете ли вы уговорить продать это великолепное существо?
— Гм, не знаю, — был ответ. — Насколько мне известно, хозяин — человек с большими средствами, и к нему приступиться трудно. А впрочем, попробую, сударыня, попробую. Как мне сказал его дворецкий, он насилу согласился выставить свое сокровище… Послушайте-ка, куда вы лезете? — заворчал директор на обтрепанного человека, нетерпеливо оттеснившего художника от аристократического животного.
Но обтрепанный человек хотел во что бы то ни стало узнать, где водятся породистые кошки. Он мельком взглянул на клетку и прочел ярлык, гласивший, что «голубая лента и золотая медаль выставки общества Никербокер выданы чистокровной, снабженной аттестатом Королевской Аналостанке, вывезенной и выставленной известным любителем Я.Мали, эсквайром. (Не продается)». Японец перевел дух и снова взглянул. Да, сомнений нет: там, высоко, на бархатной подушке, в золоченой клетке, под охраной четырех полицейских, красуясь бледно-серой с ярко-черными полосами шубкой, чуть-чуть прижмурив голубоватые глаза, лежала его трущобная киска. Ей было очень скучно. Она не ценила поднятого вокруг нее шума."
По-моему, фото здесь по праву, условия конкурса соблюдены. Выше - цитата из Сетон-Томпсона.