Некоторые церковники темного архангела с позолоченными крыльями посчитали слишком мрачным и даже злым, что не к лицу символу Киева. Л.Черновецкому архангел напоминал "скорее черта, чем божество". Прошло много времени, но пока замену не подыскали.
Я извиняюсь, неправильный перевод дала. Не спасибо, а счет пожалуйста. Это единственное слово, которое я знаю по-китайски, и только благодаря Вашему замечательному Майдану:)
Да, спасибо у них как бы сиа-сиа звучит, но и правда они в разных городах по-разному говорят. Но майдан понимают с полуслова:)))
Надо же как мне повезло, с первого захода на родственную душу нарвалась:)
мне тоже вроде "се-се" скорее слышалось. вообще в китайском очень важны интонации, ударения и акценты. чрезвычайная сложность китайского - именно чистое произношение! слово произнесенное иначе меняет смысл фразы порой кардинально!
у них есть такой лингвистический прикол - фраза из букваря где все слова предложения состоят из разнопроизнесенного слова "ма". смысл что-то типа мама с удовольствием мыла лошадь :)
Как созвучно нашей классике про "мама мыла раму"!
кстати стишок в тему помните была реклама масла РАМА?
Раньше мама мыла раму
Нынче мама маму ест
Я, пожалуй, перестану
Мыть свой новый "мерседес"...
автору за лингвистический флуд звезда в компенсацию :)
дал бы более весомую звезду, кабы ноги по суставам не резанули (колени). чуть выше по бедру или в полный рос было бы лучше - снимок в остальном вообще-то красивый
То: Megora
Мне ближе по-русски: "площадь" :))
Я извиняюсь, неправильный перевод дала. Не спасибо, а счет пожалуйста. Это единственное слово, которое я знаю по-китайски, и только благодаря Вашему замечательному Майдану:)
Вроде "спасибо" - "се-се"... Думал, что местный пекинский сленг :))
Да, спасибо у них как бы сиа-сиа звучит, но и правда они в разных городах по-разному говорят. Но майдан понимают с полуслова:)))
Надо же как мне повезло, с первого захода на родственную душу нарвалась:)
мне тоже вроде "се-се" скорее слышалось. вообще в китайском очень важны интонации, ударения и акценты. чрезвычайная сложность китайского - именно чистое произношение! слово произнесенное иначе меняет смысл фразы порой кардинально!
у них есть такой лингвистический прикол - фраза из букваря где все слова предложения состоят из разнопроизнесенного слова "ма". смысл что-то типа мама с удовольствием мыла лошадь :)
Как созвучно нашей классике про "мама мыла раму"!
кстати стишок в тему помните была реклама масла РАМА?
Раньше мама мыла раму
Нынче мама маму ест
Я, пожалуй, перестану
Мыть свой новый "мерседес"...
автору за лингвистический флуд звезда в компенсацию :)
дал бы более весомую звезду, кабы ноги по суставам не резанули (колени). чуть выше по бедру или в полный рос было бы лучше - снимок в остальном вообще-то красивый