Виталий (hobbi1)
/ Нынче сцена высока...
/
Очередь
/ Красная группа
/ Выбыла во Втором раунде
Оценки Кураторов на предварительном распределении по группам
Эта функция доступна только для PRO
Эта функция доступна только для PRO
Автор указал, что изображение было сделано на камеру, собственноручно.
Бурановские что ли?
Нет, этот коллектив из г. Зеленоградска Калининградской области. Выступали на городском празднике... Бурановским не уступят!...:)
Понятно! Удачи Вам!
Спасибо, пригодится!...:))
:-)))ооо земели :-))
А то..,они самые..:))
Какие персонажи: лица, руки, движения!
?
Но, нужна ли была последняя в очереди девушка? Не бросались бы в глаза отвернувшиеся от нас:
Ну, может и так...Но присутствие этой крайней леди в кадре, на мой взгляд, подчеркивает ту самую очередность..., пусть она и отвернулась...:) А еще рука режется...А если руку прятать, то и еще одну колоритную героиню придется скрыть за кадром...
Может быть. :)
Мне показалось так, что перевод в монохром изображения позволил скрыть массу артефактов, но они к сожалению, присутствуют и в такой обработке. Вероятно мое мнение не придется по душе автору работы, но что можно поделать, если это действительно так.
Как дипломатично Вы по мне "проехались", Николай...:) Ну Вот Вам исходник:
Судите сами, какова "масса артефактов"...:) Да, они есть и я с ними боролся при помощи кадрирования, но все не отрежешь...А в монохроме, мне показалось, меньше будет пестроты и тем самым акцент перейдет на эмоциональную составляющую (выражения лиц, переживания, задор и т.п. таких замечательных участниц концерта)...Как-то так...:)) Да, и еще: фон это чистое небо...
Ищу формы и слова, бывает так что и не нахожу.:) А вот что касается первоисточника он мне показался больше по душе и можно было доработать до стандарта красной.:)



Чтобы не показалось что мои слова голословны.:)
О Вашей голословности речь и не идет.. Все правильно и бесспорно..Скорее мне стоит признать, что поторопился (а может поленился) и не привел фото в порядок..:) Спасибо за участие!...
этот так называемый перевод в монохром сложно назвать качественным, поэтому им невозможно скрыть никакие дефекты, которые вы там углядели, так что они или остались от оригинала или добавились при переводе
Катерина, я же ведь и не спорю, но при качественном и продуманном переводе некоторых работ можно скрыть артефакты в работе, чаще всего такой метод обработки фотографии применяется при наличии нескольких источников света с разной цветовой температурой, когда практически невозможно отстроить баланс белого, ведь правда?:)
не поняла) "чаще всего такой метод обработки применяется" - такой, это, как у автора или любой перевод?
Перевод в монохром или сепию.
тогда ответ - конечно нет, это ваше, неискушенное, в данном вопросе, мнение, которое не имеет ничего общего с реальностью) могу лишь сказать, что есть люди, которые так поступают, что бы что-нибудь там скрыть)) На мое примере: когда я скрываю дефекты, я это делаю сначала на цветном и только потом перевожу в монохром, но я перевожу в монохром независимо от того есть ли дефекты, в %ном соотношении, на моих фотографиях 10-15% имеют дефекты, а в чб переводятся 100%, но некоторые после перевода мне нравятся меньше, поэтому возвращаются к исходному состоянию) так что, вы заблуждаетесь в своем мнении)
по поводу бб: у меня всегда он тщательно выверен, пока он не будет таким, который я хочу получить, я буду продолжать щелкать настраивая его) кроме того, я слишком редко подсвечиваю при съемке, поэтому, вопрос с невозможностью настройки бб отпадает сам собой)
Условия съемки бывают разными и мое неискушенное мнение может иногда совпадать с реальностью. Все то что касается исправления дефектов на цветном изображении, у меня возражений и сомнений по этому поводу тоже нет, я стараюсь поступать именно так, насколько мои профессиональные навыки, если таковые есть, позволяют это сделать. И то, что есть такие люди, которые поступают чтобы что-то там скрыть, я тоже не возражаю.:)
неискушенное, только потому что в вашем арсенале чб - редкость, а не что бы вас обидеть) когда каждая фотография подходит, в конце обработки к переводу в чб (казалось бы это короткий последний этап обработки), на самом деле, это только ее начало. Я каждый раз открываю для себя что-то новое при переводе, само собой получается каждый раз делать по-разному в разных последовательностях. Если на устранение дефектов, приводу в состояния "мне нравится" или "достаточно" уходит максимум несколько часов, то на перевод в чб могут уходить дни (как бы смешно или дико это не звучало) в любом случае, главное в этом процессе - кайф в процессе))
Катерина, если на этом сайте нет моих работ в монохроме, это не значит что у меня их нет и обид с моей стороны нет никаких.:) В дальнейшем я постараюсь размещать большее количество работ в монохроме. В тоже время я готов согласиться с тем, что перевод в монохром это не очень простая задача, с этим я точно согласен, но вот такого количества времени на обработку изображений я не затрачиваю, может потому что я не профессионал и у нас просто разные задачи?:)
они у вас здесь есть, просто их мало) видимо, вы кайф ловите от результата, а может, не ловите вовсе? тогда как я, именно от процесса и задач я себе не ставлю, просто, однажды увлекаясь, теряешь счет времени, и так до тех пор, пока не наступает внутреннее ощущение - "всё, я закончила"