Несомненно, симметрия – это красота и гармония. Но, мне кажется, чем она ближе к абсолюту, тем, ну… скучнее что ли. Потому что слишком в лоб.
Даже в псалмах не часто встречаются вот такие, приближающиеся к абсолютной стилистической симметрии, дистихи:
"В Боге восхвалю я слово Его,
в Господе восхвалю слово Его" (Пс. 55, 11),
Гораздо больше стихов со смысловой неполнотой симметрии. Вот тут тоже стилистическая симметрия:
"Превыше небес милость Твоя,
и до облаков истина Твоя" (Пс. 107, 5).
В этом стихе выражения "превыше небес" и "до облаков" обозначают не расстояния (иначе члены симметрии противоречили бы друг другу), а идею беспредельной милости Бога и Его всеобъемлющей Истины…
Вот к чему я это всё… Мне кажется, переводом в ч/б вы хотели усилить эффект симметрии картинки в целом. Но, по-моему, так теряется интересность звучания всего изображения как сюжета, момента жизни…
Оценки Кураторов на предварительном распределении по группам
И правда псалмы))
Несомненно, симметрия – это красота и гармония. Но, мне кажется, чем она ближе к абсолюту, тем, ну… скучнее что ли. Потому что слишком в лоб.
Даже в псалмах не часто встречаются вот такие, приближающиеся к абсолютной стилистической симметрии, дистихи:
"В Боге восхвалю я слово Его,
в Господе восхвалю слово Его" (Пс. 55, 11),
Гораздо больше стихов со смысловой неполнотой симметрии. Вот тут тоже стилистическая симметрия:
"Превыше небес милость Твоя,
и до облаков истина Твоя" (Пс. 107, 5).
В этом стихе выражения "превыше небес" и "до облаков" обозначают не расстояния (иначе члены симметрии противоречили бы друг другу), а идею беспредельной милости Бога и Его всеобъемлющей Истины…
Вот к чему я это всё… Мне кажется, переводом в ч/б вы хотели усилить эффект симметрии картинки в целом. Но, по-моему, так теряется интересность звучания всего изображения как сюжета, момента жизни…