Спасибо. Я просто хотел сказать, что Виктор "перевёл" с русского на русский. Насчёт происхождения слов я в курсе.
"репортаж можно перевести, как фотоотчёт" С какого языка на какой?
Пошуровал в Яндексе. Как правило, используют буквальный перевод - "Уличная фотография".
Это не красивая упаковка, а термин. Извините, что использовал английский. Просто не знаю правильного соответствия. "Уличная фотография" - это буквальный, пословный перевод, и я не уверен, что полностью подходит. Возможно, что действительно соответствующий термин -"Репортаж"
То есть Street Photography тоже сюда идёт? Уличные сценки?
Юрий, никакой колкости в ваш адрес я не предполагал. Мне действительно любопытно увидеть интерпретацию вашего тезиса в вашем же исполнении. Ссылка на "авторитетное мнение" - шутка конечно же. Ну а по существу - для темы взято расхожее выражение, вот и всё. И "не в обиде" - просто отсутвие обиды, а не что-то особое - это то, как я понимаю. Ввиду этого считаю, что все работы, где субъекты не вцепляются друг другу в горло, вполне подходят. Я понимаю, что написанное вами - ваше мнение. Чьё же ещё? Так же как и моё в моих комментах. Без обид.