..Это по ходу утка...А не гусь,деревня...С фотографической точки зрения гусь вкуснее...Но щипать его очень трудно...В смысле пёрья..Лучше вальдшнепа...Ещё лучше голубя...Утка...На среднем месте...Самые вкусные чирки и кряквы...Широконоски,шилохвости...Нырки все тоже ничего..С фотографической точки зрения..
)) Большое спасибо за стихотворение..) Конечно мадэль ни фотку ни стихи никогда не увидит..НО..На всякий случай я перевёл на более понятный для неё язык:
Жапалақ ша түндерге ұшты, қарамастан
Собой құстарға ажал тасыды, қарамастан
Қарақағаз томар оларға пеючы, -
Өзі анда олардың ағамын, өзі ғой және ойбайлады, қарамастан
Да олай көрмеді, как күн борандатты, қарамастан
I күн ашық түсті сәуле
Қалдыққа оған көздерді ослепил.
Жапалақ зыт- мұнда қалайды, қарамастан
Да ғана міне лететь білмейді, қарамастан
Ал поблизости кеуектер ешқайда болады.
Жапалақ арада бәледе - заплакала
Ал, кім ғой жапалаққа көмектеседі?
К бақытқа оған мұнда тағдыр жіберді
Таныс есектің.
I ол: - айтады жыламаппын, апалы-сіңлілі, қарамастан
Тегі налымаппын, -
Қападан біз вырабимся өздер, қарамастан
I күнге бізге көндіктіру придется:
Мен құлақтар күнде салалы наведу
I оны құлақтармен жабамын.
Сияқты тұңғиықтық барлықты голға басады, қарамастан
Сияқты иілісте өкінішті нұр, қарамастан
Олай сен және себе кеуекке лети
Тогда ақырын.
I біздің есегіміз үшін жұмысты адал: жармасты
Сияқты болады құлақтар өзі кеңірек
Ол алшақтады, расправил
I қарсы күннің стал.
Ғой налево қырын - қараса
Света анда ашық түсті тілкем.
Ол - әуп сол жаққа.
Кейін - нұр қарайды және справа;
Тогда кейін ол - скок.
Нарэшцо - кері іс : көреді
Секірді, секірді және уже әзер аралайды, қарамастан
Ал
...Оказывается гугл напрямую с белорусского на казахский не переводит..Угу...Он несовершенен..Мне,помнится,надо было на монгольском отписаться,так во всём интернете не нашлось нормального русско-монгольского переводчика...И это после того что монголы для русских сделали.Исторически...
Спасибо за внимание.Хорошего света.