The sun on the meadow is summery warm
The stag in the forest runs free
But gathered together to greet the storm
Tomorrow belongs to me
The branch on the linden is leafy and green
The Rhine gives its gold to the sea
But somewhere a glory awaits unseen
Tomorrow belongs to me
The babe in his cradle is closing his eyes
The blossom embraces the bee
But soon says the whisper, arise, arise
Tomorrow belongs to me
Chorus:
Now Fatherland, Fatherland, show us the sign
Your children have waited to see
The morning will come when the world is mine
Tomorrow belongs to me
Tomorrow belongs to me
Ленивое солнце не слепит глаза ,
В лесах - щебетанье птах,
Но скоро над ними пройдет гроза
Ведь завтра - в моих руках!
Вот листья златые - их Рейн несет
В спокойных своих волнах...
А слава нас где-то, я верю, ждет!
Ведь завтра - в моих руках!
И лепет младенца, и пенье пчел,
И солнце на небесах
Мне шепчут: "Вставай же! Твой час пришел!
Ведь завтра - в твоих руках!"
О Родина, Родина, близится час
Для нас, для детей твоих!
Когда же прогнется весь мир под нас
Ведь завтра - в руках моих!
это мыслилось как иллюстрация к гениальному (по моему мнению) фильму "Кабаре" с гениальной Лайзой Минелли, точнее - именно к тому отрывку, ссылку на который я дал. Мне кажется - это самый страшный эпизод фильма, который очень глубоко показывает сущность нацизма в частности и национализма вообще.
Меня несколько удивил вопрос - потому и давал такой развернутый ответ! Хотя, надо сказать, когда искал стихотворный перевод слов песни в инете - наткнулся на такой перевод (точнее, не перевод, а ритмически подоходящий под мелодию передел слов с учетом реалий сегодняшнего дня), который показывает ПОЛНОЕ непонимание смысла, заряда этого фильма и этой песни в частности... Я был мягко говоря в шоке...
Я задала вопрос, потому что какие только идеи не преподносят нам на сайте... Но фильм помню хорошо))))Так переводы сейчас как делаются(((( А Вам, Капитан, смысл захотелось!)
Ну там смысл был, в этом переводе... Ну это на самом деле не перевод - а переделка этого вот марша гитлерюгенда для "русских фашистов" - дикое словосочетание!
А вот здесь - и НЕ соглашусь! Если перевод не верен - это НЕ перевод! Поэтому только тот перевод достоин называться ПЕРЕВОДОМ - кто И красив, И верен! А уж женщина - если она любима - то она будет и красива, и верна! А если не любима - то какому праву от нее можно что-то требовать?
А вы максималист!!!!
про женщин, тут уж как повезет, они вообще такие непонятные как инопланетяне, или как пчелы у Винни-Пуха "от этих пчел всего можно ожидать"
а про перевод, точный стихотворный перевод, это редчайшая удача, а если он еще и красив - так вообще прямо фэнтези как повезло.
таких случаев по пальцем перечесть
У меня родной брат по своему первому образованию военный переводчик. Он мне это вечно втирал, когда мы с его ляпов ржали...
А еще есть байка одна, говорят она в реале с институте одном случилась, счас найду в инете, очень поучительная...
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.
Вот, наиболее интересные варианты:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
Переводы Лозинского, например - это ВСЕГДА и красиво и верно!
"Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в призрачном лесу,
Утратив правый путь во мгле долины..."
Если взять перевод на английский - сразу можно увидеть, насколько он беднее и площе... Я имею в виду - перевод с итальянского на английский по сравнению с переводом Лозинского на русский. А переводы Натальи Трауберг??? Нет... это не максимализм мой говорит!
Ну а женщины... Ах, эти женщины!
Можно встрять женщине? В свое время, пришлось заниматься переводами, разными), а в школе учили Шекспира в оригинале, в переводе Лозинского и Щепкиной-Куперник)ИМХО, при переводе важен еще РИТМ стиха. Вот у Бернса -
O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
My love is like the melodie
That's sweetly played in tune,
А Маршак перевел песенно-весело -
Любовь, как роза красная
цветет в моем саду,
любовь моя-как песенка,
с которой в путь иду. Хотя я очень люблю переводы Маршака...
Ну да, ну да! Кстати - в том переводе, что я привел - ритм-то сохранен! А в лучших переводах того же Маршака - ритм ТОЖЕ остается в порядке! Но сложнее всего наверное переводить древнеанглийскую поэзию, где нет рифм, но есть аллитерация!
Можно, конечно, по-разному относиться к эпиграмме:
"При всем при том,
При всем при том,
При всем при том и этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом", но "остаться Маршаком" - это тоже - быть ГЛЫБОЙ!!!
один факельный огонь недисциплинированно вспыхнул в ненужный момент и вырвался в ВПУ из границ кадра, чем подпортил впечатление о строгом немецком порядке, а в остальном сильно
www.youtube.com/watch
The sun on the meadow is summery warm
The stag in the forest runs free
But gathered together to greet the storm
Tomorrow belongs to me
The branch on the linden is leafy and green
The Rhine gives its gold to the sea
But somewhere a glory awaits unseen
Tomorrow belongs to me
The babe in his cradle is closing his eyes
The blossom embraces the bee
But soon says the whisper, arise, arise
Tomorrow belongs to me
Chorus:
Now Fatherland, Fatherland, show us the sign
Your children have waited to see
The morning will come when the world is mine
Tomorrow belongs to me
Tomorrow belongs to me
Ленивое солнце не слепит глаза ,
В лесах - щебетанье птах,
Но скоро над ними пройдет гроза
Ведь завтра - в моих руках!
Вот листья златые - их Рейн несет
В спокойных своих волнах...
А слава нас где-то, я верю, ждет!
Ведь завтра - в моих руках!
И лепет младенца, и пенье пчел,
И солнце на небесах
Мне шепчут: "Вставай же! Твой час пришел!
Ведь завтра - в твоих руках!"
О Родина, Родина, близится час
Для нас, для детей твоих!
Когда же прогнется весь мир под нас
Ведь завтра - в руках моих!
Надеюсь, это лишь иллюстрация, а не принципиальная позиция автора?
это мыслилось как иллюстрация к гениальному (по моему мнению) фильму "Кабаре" с гениальной Лайзой Минелли, точнее - именно к тому отрывку, ссылку на который я дал. Мне кажется - это самый страшный эпизод фильма, который очень глубоко показывает сущность нацизма в частности и национализма вообще.
Так и понято))) За то и звезды были даны))
Меня несколько удивил вопрос - потому и давал такой развернутый ответ! Хотя, надо сказать, когда искал стихотворный перевод слов песни в инете - наткнулся на такой перевод (точнее, не перевод, а ритмически подоходящий под мелодию передел слов с учетом реалий сегодняшнего дня), который показывает ПОЛНОЕ непонимание смысла, заряда этого фильма и этой песни в частности... Я был мягко говоря в шоке...
Я задала вопрос, потому что какие только идеи не преподносят нам на сайте... Но фильм помню хорошо))))Так переводы сейчас как делаются(((( А Вам, Капитан, смысл захотелось!)
Ну там смысл был, в этом переводе... Ну это на самом деле не перевод - а переделка этого вот марша гитлерюгенда для "русских фашистов" - дикое словосочетание!
Умные больно Капитаны пошли:))
Пеpевод - как женщина. Он часто если кpасив, то невеpен, если веpен, то некpасив. бывают исключения конечно и у переводов и у женщин.
А вот здесь - и НЕ соглашусь! Если перевод не верен - это НЕ перевод! Поэтому только тот перевод достоин называться ПЕРЕВОДОМ - кто И красив, И верен! А уж женщина - если она любима - то она будет и красива, и верна! А если не любима - то какому праву от нее можно что-то требовать?
А вы максималист!!!!
про женщин, тут уж как повезет, они вообще такие непонятные как инопланетяне, или как пчелы у Винни-Пуха "от этих пчел всего можно ожидать"
а про перевод, точный стихотворный перевод, это редчайшая удача, а если он еще и красив - так вообще прямо фэнтези как повезло.
таких случаев по пальцем перечесть
У меня родной брат по своему первому образованию военный переводчик. Он мне это вечно втирал, когда мы с его ляпов ржали...
А еще есть байка одна, говорят она в реале с институте одном случилась, счас найду в инете, очень поучительная...
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести.
Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.
Вот, наиболее интересные варианты:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
Переводы Лозинского, например - это ВСЕГДА и красиво и верно!
"Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в призрачном лесу,
Утратив правый путь во мгле долины..."
Если взять перевод на английский - сразу можно увидеть, насколько он беднее и площе... Я имею в виду - перевод с итальянского на английский по сравнению с переводом Лозинского на русский. А переводы Натальи Трауберг??? Нет... это не максимализм мой говорит!
Ну а женщины... Ах, эти женщины!
Можно встрять женщине? В свое время, пришлось заниматься переводами, разными), а в школе учили Шекспира в оригинале, в переводе Лозинского и Щепкиной-Куперник)ИМХО, при переводе важен еще РИТМ стиха. Вот у Бернса -
O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
My love is like the melodie
That's sweetly played in tune,
А Маршак перевел песенно-весело -
Любовь, как роза красная
цветет в моем саду,
любовь моя-как песенка,
с которой в путь иду. Хотя я очень люблю переводы Маршака...
Ну да, ну да! Кстати - в том переводе, что я привел - ритм-то сохранен! А в лучших переводах того же Маршака - ритм ТОЖЕ остается в порядке! Но сложнее всего наверное переводить древнеанглийскую поэзию, где нет рифм, но есть аллитерация!
В идеале - читаем в оригинале))
ну... если я и могу прочитать техническую литературу, и даже какую-никакую художественную осилю, но поэзия - для меня просто нереально!
Можно, конечно, по-разному относиться к эпиграмме:
"При всем при том,
При всем при том,
При всем при том и этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом", но "остаться Маршаком" - это тоже - быть ГЛЫБОЙ!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ШИКАРНАЯ композиция ! Ловите золото !
Спасибо, Ирина! Но, к сожалению, я не смог сделать то, что видилось мне в воображении...
Классная работа!!!
Рад, что Вам понравилось
один факельный огонь недисциплинированно вспыхнул в ненужный момент и вырвался в ВПУ из границ кадра, чем подпортил впечатление о строгом немецком порядке, а в остальном сильно
Слава Богу - есть что-то, что не подчиняется Ordnung-у! Но, к сожалению, такие факельные шествия - не только прерогатива Германии...