Можно встрять женщине? В свое время, пришлось заниматься переводами, разными), а в школе учили Шекспира в оригинале, в переводе Лозинского и Щепкиной-Куперник)ИМХО, при переводе важен еще РИТМ стиха. Вот у Бернса -
O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
My love is like the melodie
That's sweetly played in tune,
А Маршак перевел песенно-весело -
Любовь, как роза красная
цветет в моем саду,
любовь моя-как песенка,
с которой в путь иду. Хотя я очень люблю переводы Маршака...